特朗普退出后,中国“承诺”世卫组织和巴黎气候协议(机译) ...

2025-1-22 14:44| 发布者: 荷兰华人新闻网| 查看: 89| 评论: 0|原作者: 伊洛瓦底江|来自: 伊洛瓦底江

摘要: China ‘Committed’ to WHO, Paris Climate Deal After Trump Pulls Out 特朗普退出后,中国“承诺”世卫组织和巴黎气候协议(机译) 作者:伊洛瓦底江 来源:伊洛瓦底江 U.S. President Donald Trump signs ...

 

China ‘Committed’ to WHO, Paris Climate Deal After Trump Pulls Out

特朗普退出后,中国“承诺”世卫组织和巴黎气候协议(机译)

作者:伊洛瓦底江           来源:伊洛瓦底江

 

 

U.S. President Donald Trump signs an executive order withdrawing from the World Health Organization in the Oval Office in Washington, DC, on January 20, 2025. / AFP

2025120日,美国总统唐纳德·特朗普在华盛顿特区椭圆形办公室签署行政命令,退出世界卫生组织。/法新社

 

 

BEIJING—China vowed Tuesday to continue participating in two cornerstone multinational arrangements—the World Health Organization and Paris Climate Accord—after newly sworn-in U.S. President Donald Trump ordered withdrawals from them.

北京——周二,在新上任的美国总统唐纳德·特朗普下令退出世界卫生组织和巴黎气候协议后,中国誓言将继续参与两大跨国协议的基石——世界卫生组织和巴黎气候协议。

 

On Monday, his first day back as president after his first term ended in 2021, Trump signed an executive order directing the U.S. to quit the WHO, which he slammed over its handling of the Covid-19 pandemic.

周一是特朗普在2021年结束第一个任期后重新担任总统的第一天,他签署了一项行政命令,指示美国退出世卫组织,他抨击了世卫组织对新冠肺炎大流行的处理。

 

He also announced that Washington was withdrawing from the Paris Climate Accord for a second time, a defiant rejection of global efforts to combat planetary warming.

他还宣布,华盛顿将第二次退出《巴黎气候协定》(Paris Climate Accord),这是对全球抗击地球变暖努力的公然拒绝。

 

Asked about Trump’s decisions, Beijing said Tuesday that it was “concerned” by the withdrawals and that it remained committed to international cooperation.

当被问及特朗普的决定时,北京周二表示,它对撤军感到“担忧”,并表示将继续致力于国际合作。

 

China will, as always, support the WHO in fulfilling its responsibilities […] and work towards building a shared community of health for humanity,” said Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun during a news conference.

外交部发言人郭家琨在新闻发布会上说:“中国将一如既往地支持世界卫生组织履行其职责,努力构建人类健康共同体。”

 

The role of the WHO should only be strengthened, not weakened,” he added.

“世卫组织的作用只应该加强,而不是削弱,”他补充说。

 

Guo also responded to Trump’s withdrawal from the Paris Climate Accord, saying: “Climate change is a common challenge faced by all of humanity.”

郭还回应了特朗普退出巴黎气候协议,他说:“气候变化是全人类面临的共同挑战。”

 

No country can remain unaffected or solve the problem on its own,” he said.

他说:“任何国家都不可能不受影响,也无法独自解决问题。”

 

China will work with all parties […] to actively address the challenges of climate change.’

“中国将与各方合作,积极应对气候变化的挑战。”

 

Trade tensions 贸易紧张关系

Trump’s second presidential term will see him attempt to manage ties between the world’s two largest economies, which have suffered in recent years as Beijing and Washington butt heads over a range of thorny trade and geopolitical issues.

在特朗普的第二个总统任期内,他将试图管理世界上两个最大经济体之间的关系,近年来,由于北京和华盛顿在一系列棘手的贸易和地缘政治问题上针锋相对,这种关系受到了影响。

 

Trump imposed tariffs on imports from China during his first term, citing alleged unfair practices by Beijing.

特朗普在他的第一个任期内对从中国进口的商品征收关税,理由是北京所谓的不公平做法。

 

His successor Joe Biden kept up the pressure with sweeping rules aimed at restricting Chinese access to high-tech chips.

他的继任者乔·拜登(Joe Biden)继续施加压力,制定了旨在限制中国获得高科技芯片的全面规定。

 

And Trump threatened to go further during his election campaign, vowing even higher tariffs if he won another term in office.

特朗普在竞选期间威胁要更进一步,誓言如果他赢得连任,将征收更高的关税。

 

China’s economy remains heavily reliant on exports to drive growth despite official efforts to raise domestic consumption.

尽管中国官方努力提高国内消费,但中国经济仍严重依赖出口来推动增长。

 

Beijing is “willing to strengthen dialogue and communication with the United States, properly manage differences and expand mutually beneficial cooperation,” Guo said in response to a question about potential new levies under Trump.

在回答有关特朗普可能征收新关税的问题时,郭表示,北京“愿意加强与美国的对话和沟通,妥善管理分歧,扩大互利合作”。

 

It is hoped that the United States will work with China to jointly promote the stable, healthy, and sustainable development of China-U.S. economic and trade relations.”

希望美方与中方共同努力,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。经贸关系。”

 

He acknowledged “differences and frictions” between Beijing and Washington but said: “The common interests and space for cooperation between the two countries are huge.”

他承认北京和华盛顿之间存在“分歧和摩擦”,但表示:“两国之间的共同利益和合作空间是巨大的。”

 

The two sides can strengthen dialogue and consultation in this regard,” he added.

“双方可以在这方面加强对话和磋商,”他补充说。

 

Asked about the future of the Chinese-owned app TikTok—which has secured a 75-day grace period but may yet be effectively banned from operating in the U.S.—Guo said Beijing hoped Washington would provide a fair business environment for Chinese firms.

当被问及中国拥有的应用程序tiktok的未来时,郭说,北京希望华盛顿为中国公司提供一个公平的商业环境。tiktok已经获得了75天的宽限期,但可能仍然被有效地禁止在美国运营。

 

He also hit back at Trump’s order to reinstate Cuba on a list of state sponsors of terrorism, days after Biden removed the island nation from the register.

拜登还回击了特朗普将古巴重新列入支持恐怖主义国家名单的命令。几天前,拜登将古巴从支持恐怖主义国家名单中除名。

 

China and Cuba are longtime socialist allies, and Beijing has consistently opposed Washington’s decades-long economic blockade of Havana.

中国和古巴是长期的社会主义盟友,北京一直反对华盛顿对哈瓦那长达数十年的经济封锁。

 

Guo said Cuba’s re-addition to the list “fully reveals the hegemonic, high-handed, and bullying face of the United States.”

郭说,古巴重新加入名单“充分暴露了美国霸权、高压和欺凌的面孔”。

 

Within a few days, Cuba was off the so-called list, then back on it, as if it were a trifling matter,” Guo said, adding that the move cast doubt on Washington’s “credibility.”

“几天之内,古巴就从所谓的名单上消失了,然后又回到了名单上,好像这是一件小事,”郭说,并补充说,此举使人们对华盛顿的“可信度”产生了怀疑。

 

 

 

作者:伊洛瓦底江          来源:伊洛瓦底江

0人已打赏

0条评论 89人参与 网友评论 文明发言,请先登录注册

文明上网理性发言,请遵守国家法律法规。

最新评论

相关分类

简体中文
繁體中文
English(英语)
日本語(日语)
Deutsch(德语)
Русский язык(俄语)
بالعربية(阿拉伯语)
Türkçe(土耳其语)
Português(葡萄牙语)
ภาษาไทย(泰国语)
한어(朝鲜语/韩语)
Français(法语)
©2020 荷兰华人新闻网 http://hlhx.nl/