卫报:梅耶马斯克的中国心 作者:卫报 来源:一天一篇外刊 1 导读 本文讲述了梅耶·马斯克(Maye Musk)如何在中国迅速崛起成为一位深受欢迎的公众人物。从她在中国的频繁亮相,到与多个知名品牌的合作,再到她作为“银发网红”的独特魅力,文章展现了她在中国社交媒体和公众视野中的影响力。 作为特斯拉创始人埃隆·马斯克的母亲,梅耶的名气部分源于她儿子的成功。然而,她自身的故事也极具感染力。她不仅是一位在全球范围内备受尊敬的营养学家、模特和作家,更是家庭暴力的幸存者,用她丰富的人生经历诠释了坚韧和独立的意义。 在中国,梅耶因其优雅的外貌和积极的生活态度成为众多年轻人,尤其是女性的榜样。她的经历和影响被视为“优雅老去”的典范,与此同时,她通过与品牌的合作,不断扩大自己的商业版图。 文章还提到她在中国的受欢迎程度使她被誉为中国的“老朋友”,并与一些在中美关系中举足轻重的人物相提并论。梅耶的故事不仅是一个成功的案例,更反映了当代中国社交文化对多样化价值观和生活方式的接受与欣赏。通过这篇文章,读者可以深入了解梅耶·马斯克如何成为跨越文化界限的“银发偶像”,并感受到她用自身的经历为中国年轻人带来的启发和影响。 这篇文章适合广泛的读者群体阅读,包括关注社会文化现象的人群、研究中美关系的学者或爱好者、追求自我成长的女性读者,以及对名人故事或品牌营销策略感兴趣的专业人士。梅耶·马斯克以其独特的个人魅力和优雅老去的生活方式,为年轻人,尤其是女性,提供了启发和榜样;她在中国的频繁亮相以及与多个品牌的成功合作,也为研究跨文化交流和品牌代言的人士提供了有价值的案例。此外,这篇文章还适合关注积极老龄化和银发经济的人群,通过梅耶的经历展现了年长者如何突破年龄界限,在全球范围内保持影响力和活力。 2 |精读|翻译|解析| The rise and rise of Maye Musk: China’s love
affair with Elon Musk’s mother Maye Musk is a busy woman. As well as being the
mother of the world’s richest man, she has been jetting between various
glamorous events – many of them in China. In December alone, she attended a
gala dinner in Hangzhou, walked the red carpet for a cosmetics company in Wuhan
and signed copies of the Chinese edition of her book, A Woman Makes a Plan,
which she described as “a bestseller” in China. 梅耶·马斯克是个大忙人。除了是世界首富的母亲,她频繁穿梭于各类盛大活动,其中很多都在中国。12月,她就在杭州参加了一场晚宴,在武汉为一家化妆品公司在走红毯,还签售了她的新书《人生由我》,这本书的中文版被她称为“中国的畅销书”。 In fact, the only Musk-related book on the
Chinese bestseller lists in October was a biography of her son Elon Musk by
Walter Isaacson. Elon Musk is popular in China, and is thought to have the
potential to wield pro-Beijing influence in the otherwise hawkish incoming
administration of Donald Trump. 事实上,10月中国畅销书排行榜上唯一与马斯克相关的书籍是沃尔特·艾萨克森撰写的埃隆·马斯克传记。埃隆·马斯克在中国很受欢迎,人们认为他可能会在即将上任、对华态度强硬的唐纳德·特朗普政府中发挥影响力。 And she has made her feelings about the country
clear. “China is so advanced in roads, tunnels, buildings, infrastructure, and
ports. Always impressed when I visit,” she tweeted in October. In November, she
posted pictures of Teslas in Shanghai, along with adoring heart-eye emojis. 梅耶·马斯克也明确表达了自己对中国的感情。今年10月,他在X发推文说:“中国在道路、隧道、建筑、基础设施和港口方面太先进了。每次来都让我印象深刻”。11 月,她在X上发布了特斯拉在上海街头的照片,并配上崇拜表情符号。 Her story is becoming increasingly well-known in
China. Born in Canada and raised in South Africa, she has travelled around the
world for her career and family. 她的故事在中国越来越广为流传。她生于加拿大,长在南非,为了事业和家庭,她走遍了世界各地。 Several commenters on Douban, a review website, praise
her independence. “As a female role model who is independent, self-reliant and
in control of her own life, she has gained rich experience under the influence
of her family since she was a child. Because of her life experience in many
countries, she is more tolerant of culture and life, and chooses to leave her
comfort zone again and again,” wrote one fan of her book. 在豆瓣上,许多网友称赞她的独立性。一位她的书迷写道:“作为一位独立、自立并掌控自己生活的女性榜样,她从小在家庭的影响下积累了丰富的经验。由于她在多个国家的生活经历,让她对文化和生活更加包容,并且一次次选择走出自己的舒适区。 Her profile has been boosted by a slew of brand
collaborations. Last year, she became a global ambassador for the Chinese
consumer electronics company Oppo. This year, she added the mattress company
AISE Baobao to the list of companies that she represents, attending the brand’s
store opening in Shanghai in November. 她的知名度因一系列品牌合作而得到了提升。去年,她成为OPPO的全球代言人。今年,她又成了床垫公司AISE Baobao的代言人,并于11月在上海出席了该品牌的门店开业活动。 She has also walked the runway in Hangzhou for
the Chinese fashion label JNBY and attended an event for the sportswear brand
Fila. In October, she attended a party for the Italian luxury fashion brand
Moncler in Shanghai, sharing photographs of her posing with Rihanna and A$AP
Rocky on her Chinese social media accounts. 她还在杭州为中国时尚品牌JNBY走秀,并参加了运动品牌Fila的活动。今年10月,她在上海出席了意大利奢侈时尚品牌Moncler举办的派对,并在中国社交媒体账号上分享了她与蕾哈娜以及A$AP Rocky合影的照片。 The commercial endorsements have helped her to
build a sizeable following on Chinese social media. She has 577,000 followers
on Xiaohongshu, the Instagram-like platform that is particularly popular with
young women, and 356,000 followers on Douyin, TikTok’s sister company in China.
She also has 46,200 followers on Weibo, a micro-blogging site that is often
compared to her son’s X. 这些商业代言帮助她在中国的社交媒体上积累了大量粉丝。他在类似于Instagram的小红书平台上拥有57.7万粉丝,该平台在年轻女性中大受欢迎;在豆瓣(TikTok在中国的姊妹平台)上有35.6万粉丝;此外,她还在微博上拥有4.62万粉丝,她常把微博和她儿子的X(原Twitter)相比较。 Silver influencers Her fame is in part down to her son, whose Tesla
cars are the leading competitor to the Chinese electric vehicle company BYD.
But she is also part of a trend of “senior influencers” where older people,
especially women, garner huge popularity for their ability to “age gracefully”,
according to Yaling Jiang, the founder of Following the Yuan, a newsletter
about Chinese consumers. 她在中国大火有他儿子的功劳,马斯克的特斯拉是比亚迪的主要竞争对手。但据《Following the Yuan》的创始人蒋亚玲(Yaling Jiang)表示,梅耶·马斯克也属于“银发网红”的一一份子,在这波潮流中,老年人,尤其是女性,因为展现出“优雅老去”而备受欢迎。 Millennials and Gen-Zs look up to those in their
60s to 90s who age gracefully,” said Jiang, noting that nearly 85% of Maye
Musk’s followers on Xiaohongshu are women. 千禧一代和Z世代崇拜那些能够优雅老去的60-90岁人群,蒋亚玲说道:梅耶·马斯克在小红书上的粉丝中,近85%是女性。 Other “silver influencers” include “Kangkang’s
Grandpa”, an 83-year-old fashion influencer, and Wu Yanshu, an 86-year-old
actor who recently appeared in a Chinese advertisement for Prada. 其他类似“银发网红”还包括83岁的时尚博主“康康爷爷”和86岁的演员吴彦姝。吴彦姝最近出现在普拉达的一则中国广告中。 Still, there are certain elements of Maye Musk’s
life story that make her particularly appealing in China. As well as her
striking looks, she has overcome difficulties. She is open about being a
survivor of domestic violence. In one interview, she described coming back from
her honeymoon with Elon Musk’s father, Errol Musk, “bruised and pregnant”. 尽管如此,梅耶·马斯克的故事中还有一些独特的元素,使她在中国格外吸引人。除了她引人注目的外貌,她还克服了重重困难。坦率地谈到自己是家庭暴力的幸存者。在一次采访中,她提到自己在与埃隆·马斯克的父亲埃罗尔·马斯克度蜜月后“满身瘀伤并怀着身孕”地回家。 Her story is too inspiring. If you want to wear
the crown, you must bear its weight,” wrote another. 一位网友写道:她的故事太励志了,欲带王冠,必承其重 Jiang predicted that Maye Musk would soon launch
her own brand in China, probably one related to wellness or fitness, “to
continue monetising on her and Elon’s popularity there”. 蒋亚玲预测,梅耶·马斯克很快会在中国推出自己的品牌而且与健康或健身相关,“她会继续利用她和儿子在中国的知名度来捞金。” Indeed, despite launching her career in China
only in the past couple of years, she is already being referred to in the
hallowed terms normally reserved for veterans of the US-China relationship,
such as Henry Kissinger, the late US secretary of state who brokered
Washington’s rapprochement with Beijing in the 1970s. Maye Musk is a lao
pengyou, or “old friend” of China, wrote one commenter on Weibo. 事实上,她在中国的事业才刚刚开始起步,但人们已经开始用通常只留给美中关系资深人士的尊称来称呼她了,像亨利-基辛格那样,这位已故的美国国务卿在上世纪 70 年代促成了中美的和解。其中一位微博评论者写到道,梅耶·马斯克是中国的 "老朋友"。 作者:卫报 来源:一天一篇外刊 |